THINKING IN ENGLISH
(for my father)
You cut a mango once, showed me
how to score a grid in the juicy pulp
with a sharp blade
—as if I’d ever try—
I’m not good with my hands
It’s words I loved, always
Or seeking the right ones
English and Spanish were
the smooth skin, the sticky flesh
My self the fibrous core that’s
neither one nor the other,
yet still both
You’d shake your head,
say I was thinking in English,
that I should translate the idea
Te piden un ojo de la cara
becomes
It costs an arm and a leg
Un comemierda
Is an asshole
Easy when you know the trick
like that mango
when you popped back the rosy orange peel,
turned the fruit inside-out
The scent remains
flowery and sweet
an echo with your laugh
Pero ahora se me enreda la lengua
But now I’m tongue-tied
Strange, how this one is literal
When there’s no translation
for a world where you’re gone
and still everywhere
____________________________________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________
Madeleine French has been telling stories since she was a girl and is now writing full-time. You may find her in front of a sewing machine or behind a copy of Persuasion. Her work has appeared in Hidden Peak Review, Poetica Review, and Sour Cherry Mag. Madeleine and her husband divide their time between Florida and Virginia.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Image by Dan Asaki from Unsplash